Dea(r)th of language - part 1
P.S:Nyayapadi intha posta tamizhla ezhuthirukanum. Vazhakkam pola no porumai. so porutharuluga. seekrama tamizhla adika arambikaren.
Tamizh ini mella sagum. Evlo thadava intha sentencea ketalum each time it does something. Apdi onum panalaina kandipa tamizh teriathavangalavo ila puriathavangalavo thaan irukanum. Aayiram than sonalum thaan pesara thaai mozhi inum konja naalula kaanama poidumngarathu is equivalent to ones parents demise. Rendumay confirma nadanthay agumnu terinjalum nenaikavay oru nimisham patharuthilla.
Back to title. Nejamavay mella sethuruma?? is there anything called death for languages? Engayo padicha news...ulagathula prominenta irukara sila dozen languages thavira micha languageslam seekrama azhinjitu varutham. People blame the rapid advent of technology, as usual. Ana yosichi paatha athulayum oru indirect unmai irukathan seiyuthu.
New inventions, discoveries elamay kuripita sila languages kulla adapattu poguthu. Atha thannoda thai mozhila padicha puriathungara maayai nallavay undu panitanga. And moreover, translation is no easy job. Its one of the most difficult job and requires lot more knowledge and command over the language, understanding of the subject and also selfless and service oriented nature, to top it all.
Oru Japeneso Frencho kathundu.. avanga mozhilenthu englishku translate panna kaasu neria kedaikuthaynu, Alliance Franchisekum Indo Japnese chamberukum alaiyo alainu alainju avanga mozhi aana avanna kathukara makkala kandipa kurai sollala. Aana, atheye englishlenthu tamizh translate panravangalukum maaniyatha ethi moneya kootina mani maniyana matter namakku sulabama puria vazhi kedaikumay. Ilati Marmayogi madam mathiri dialogue padikarathukaga tamizh kathunda thaan undu :(
Ipdilam iruntha oruka seekrama tamizh saga chance iruku.
sagalainalum kazhutha neriakra mathiri thana namma pesara vazhakkam iruku apdinu polambravangaluku oru kelvi. Kambarum valluvarum nalla tamizhla ezhuthinangannu elarum accpeting. Avanga kaala makkal oru 100 years munna irunthiruntha Barathiyar patalam ketu..enna ipdi kochai tamizha irukaynu thitirupanga. Apo Barathiyar tamizh Barathidasan tamizhlam mosamnu aiduma?? Mozhingarathu timeku time marara oru matter. Maranum. Maralaina maraiya vendi varum. Ilati parunga..saurashtra thulu mathiri scriptay ilatha mozhingallam inikum iruku. Thats something which amazes me. Ezhuthu vadivam irukara mozhigalay thindaditrukara timela padika onumay ilama verum pechu varthaiye vachay oru mozhi..inum usiroda irukkuna..namma tamizhuku inum aayusu gettinu thana artham :)
concluded in next part.
Tamizh ini mella sagum. Evlo thadava intha sentencea ketalum each time it does something. Apdi onum panalaina kandipa tamizh teriathavangalavo ila puriathavangalavo thaan irukanum. Aayiram than sonalum thaan pesara thaai mozhi inum konja naalula kaanama poidumngarathu is equivalent to ones parents demise. Rendumay confirma nadanthay agumnu terinjalum nenaikavay oru nimisham patharuthilla.
Back to title. Nejamavay mella sethuruma?? is there anything called death for languages? Engayo padicha news...ulagathula prominenta irukara sila dozen languages thavira micha languageslam seekrama azhinjitu varutham. People blame the rapid advent of technology, as usual. Ana yosichi paatha athulayum oru indirect unmai irukathan seiyuthu.
New inventions, discoveries elamay kuripita sila languages kulla adapattu poguthu. Atha thannoda thai mozhila padicha puriathungara maayai nallavay undu panitanga. And moreover, translation is no easy job. Its one of the most difficult job and requires lot more knowledge and command over the language, understanding of the subject and also selfless and service oriented nature, to top it all.
Oru Japeneso Frencho kathundu.. avanga mozhilenthu englishku translate panna kaasu neria kedaikuthaynu, Alliance Franchisekum Indo Japnese chamberukum alaiyo alainu alainju avanga mozhi aana avanna kathukara makkala kandipa kurai sollala. Aana, atheye englishlenthu tamizh translate panravangalukum maaniyatha ethi moneya kootina mani maniyana matter namakku sulabama puria vazhi kedaikumay. Ilati Marmayogi madam mathiri dialogue padikarathukaga tamizh kathunda thaan undu :(
Ipdilam iruntha oruka seekrama tamizh saga chance iruku.
sagalainalum kazhutha neriakra mathiri thana namma pesara vazhakkam iruku apdinu polambravangaluku oru kelvi. Kambarum valluvarum nalla tamizhla ezhuthinangannu elarum accpeting. Avanga kaala makkal oru 100 years munna irunthiruntha Barathiyar patalam ketu..enna ipdi kochai tamizha irukaynu thitirupanga. Apo Barathiyar tamizh Barathidasan tamizhlam mosamnu aiduma?? Mozhingarathu timeku time marara oru matter. Maranum. Maralaina maraiya vendi varum. Ilati parunga..saurashtra thulu mathiri scriptay ilatha mozhingallam inikum iruku. Thats something which amazes me. Ezhuthu vadivam irukara mozhigalay thindaditrukara timela padika onumay ilama verum pechu varthaiye vachay oru mozhi..inum usiroda irukkuna..namma tamizhuku inum aayusu gettinu thana artham :)
concluded in next part.
Comments
I have noticed... rendu north indian pesina hindi'la pesuvaanga... rendu andra makkal pesina telugula pesuvaanga... rendu malayalam makkal pesina sollave vendam malayalathula than pesuvaanga... aana rendu thamizh makkal pesina Englishla than pesipaanga... especially Madras makkal... including me... I am trying to change that habit...
ithana centurya ilatha alavuku ipo world semma tightly integrated..moving towards a one language one culture unizone. yar kanda..20 yrs from now there might be no written lanugage at all..elam mind readingla odinalum solrathukilla
oorkaranga usuala city makkala pathu solra first kutrachaatu..inganula enga ponalum ithay than :) city is a confluence of ppl frm a variety of places unlike small towns..so its hard to retain the originality..